본문 바로가기
번역/Aiobhan

Aiobahn feat. 牧野由依 - non-reflection 가사 번역

by lactea 2024. 1. 24.

 

 


光さえ

히카리 사에

빛조차

 

素通りしていたあの日

스도오리시테이타 아노히

지나쳐가고 있었던 그날

 

わたしは non-reflection

와타시와 non-reflection

나는 non-reflection

 

 

 

輪郭はあっでも

린카쿠와 앗데모

윤곽은 있지만

 

見えない身体を

미에나이 카라다오

보이지 않는 육체를

 

待て余していた

마테 아마시테이타

남겨두고 있었어

 

グラスのように

구라스노 요우니

유리잔처럼

 

もろくて

모로쿠테

깨지기 쉬워서

 

 

 

すぐにもこぼれそうな水を

스구니모 코보레소우나 미즈오

당장이라도 넘칠 것 같은 물을

 

湛えたままで

타다에타 마마데

가득 담은 채로

 

いざ単色のゲシュタルト*

이자 탄쇼쿠노 게슈타루토

정작 단색의 게슈탈트

 

崩れゆく狭間

쿠즈레 유쿠 하자마

무너져 내리는 틈새

 

反乱者のキスはプリズム *

한란샤노 키스와 푸리즈무

반란자의 키스는 프리즘

 

初めて孤独を照らしたす

하지메테 코도쿠오 테라시타스

처음으로 고독을 비추어

 

ねえ

네에

저기

 

色はこうして分離してゆくのね

이로와 코우시테 분리시테 유쿠노네

색은 이렇게 분리되어 가는 거구나

 

革命の紋様

카쿠메이노 몬요

혁명의 무늬

 

 

 

I am a glass of water

I am a glass of water

 

 

 

透過性の果て

토우카세이노 하테

투과성의 종말

 

何も感じることができなくて

나니모 칸지루코토가 데키나쿠테

무엇도 느낄 수가 없어서

 

自分で自分を縛っていた

지분데 지분오 시밧테이타

스스로 나 자신을 옭아매고 있었어

 

これから私は

코레카라 와타시와

이제부터 나는

 

この世界のなにを見るのだろう

코노세카이노 나니오 미루노다로

이 세계의 무엇을 보는 것일까

 

やがてきっとハレイション*

야가테 킷토 하레이숀

머지않아 분명 하레이션

 

発光体の欠片

핫코타이노 카케라

발광체의 편린

 

傷つけられてもかまわない

키즈츠케라레테모 카마와나이

상처 입더라도 상관없어

 

とめられない

토메라레나이

멈출 수 없어

 

 

 

揺れるグラスの虹

유라레루 구라스노 니지

일렁이는 유리잔의 무지개

 

旗のようにななつの感情が

하타노 요우니 나나츠노 칸죠우가

깃발과 같은 일곱의 감정이

 

いまなびいてる

이마 나비이테루

지금 휘날리고 있어

 

薄いふちをなぞる中指

우스이 후치오 나조루 나카유비

얇은 가장자리를 덧그리는 가운데 손가락

 

あなたが色を見せてくれたの

아나타가 이로오 미세테쿠레타노

네가 색을 보여준 거야

 

生きる意味を知るように

이키루 이미오 시루요우니

살아있는 의미를 알 수 있도록

 

 

 

神話の代わりに

신와노 카와리니

신화 대신에

 

神話の代わりに

신와노 카와리니

신화 대신에

 

空を知るように

소라오 시루요우니

하늘을 알기 위해서

 

 

 

 

non-reflection : 비반사, 반사하지않는 - , 이미지, 소리를 반사할 수 없는 상태, 반사되지 않는 표면

ゲシュタルト : 게슈탈트 / Gestalt - 심리학, 철학 등에서 부분이 모여서 된 전체가 아니라, 완전한 구조와 전체성을 지닌 통합된 전체로서의 형상과 상태

プリズム : 프리즘 / Prism - 빛을 굴절, 분산시키는 광학 도구, 단면의 모양이 정삼각형이고 표면은 평탄하며 유리와 같은 투명한 재질로 이루어져 있음

ハレイション / Halation - 사진촬영중 광원이 너무 강하기 때문에 필름이나 센서에 빛이 산란되어 밝은 빛 주위에 빛의 고리가 나타나는 현상

'번역 > Aiobhan' 카테고리의 다른 글

Aiobahn feat. やなぎなぎ - Re: searchlight 가사 번역  (3) 2024.01.31